Десятий випуск із серії українсько-словацьких художніх перекладів «Між Карпатами і Татрами» нещодавно видала закарпатська письменниця Тетяна Ліхтей.
З перекладознавством авторку пов’язує викладацька діяльність, що ще в 2001 році надихнула на заснування та упорядкування збірника, в якому друкувалися досить якісні студентські роботи. Так, було видано сім випусків, які познайомили українсько-словацьку читацьку аудиторію з перекладами творів відомих авторів карпатського єврорегіону та дозволили заявити про себе початківцям у галузі перекладу – студентам кафедри словацької філології УжНУ.
Згодом стартував цикл «Постаті», який у восьмому випуску презентував перекладацький доробок Іллі Галайди – близько 30 сучасних словацьких авторів пряшівський фахівець переклав українською. Дев’ятий збірник був виданий з нагоди 80-річчя від дня народження «однієї з найяскравіших постатей у дискурсі українсько-словацьких культурних взаємин» – письменника Дмитра Павличка. Видання містило як переклади творів митця, так і частину його власної перекладацької спадщини, а також есе «Моя Словаччина».
Новий випуск присвячений століттю від дня народження закарпатського поета і духівника Зореслава, якого переклала Валерія Юричкова – корінна словачка, котра, втім, закінчила саме українську філологію та захистилася з творчості Богдана-Ігоря Антонича. Вчитавшись у поезію Василя Кухти, Христини Керити, Василя Густі та малу прозу Дмитра Кешелі, перекладачка готує окремий збірник, який теж вийде в цій серії. Крім того, Тетяна Ліхтей залучає до співпраці Яна Замбора – письменника і науковця Братиславського університету, талант якого затребуваний у Франції й Італії, однак знавець зостається найбільш прихильним до української поезії шістдесятників. Візьме участь у проекті і Юрай Андрічик, який уже встиг донести до словацького цінителя дух і букву творів Василя Стефаника, Михайла Коцюбинського, Олександра Довженка, Олеся Гончара, Григора Тютюнника, Ліну Костенко, Івана Чендея та інших.