Як зрозуміти фразові дієслова та навчитися їх використовувати

83
0

З темою фразових дієслів іноді виникають труднощі не тільки у студентів, а й у викладачів. Адже пояснити їх буває складно, а зробити це так, щоб учні зрозуміли та почали їх застосовувати у своїй мові, практично неможливо.

Причина – у неправильних підходах. Адже як вивчають фразові дієслова у більшості шкіл? Як і форми неправильних дієслів: беремо нескінченно довгу таблицю, з неї вичленовуємо 10-20 штук, зазубрюємо й пишемо контрольні диктанти. Жодної розмовної практики, навіть письмові вправи рідко даються для відпрацювання. На виході — нульове розуміння та запам'ятовування.

Чи потрібно взагалі їх вчити?

У деяких може виникнути наступне питання: “А навіщо їх взагалі тоді вчити, якщо вони такі складні? У кожного з них є звичайне дієслово-синонім, тому можна просто використовувати його”.

Дійсно, у фразових дієслів є свої аналоги серед звичайних дієслів. Але носії англійської мови віддають перевагу саме першим, особливо під час неформального спілкування. Порівняйте:

to look for = to search - “шукати”

Перший варіант ви напевне чули у фільмах або бачили у художніх книгах. А де ви могли зустрічати дієслово search? Правильно, у новинах, статтях, наукових публікаціях чи офіційних документах. Якщо ви будете використовувати подібні, більш офіційні дієслова весь час, вас будуть сприймати як занадто суху та навіть недружню людину.

Тому, щоб бути більш коректним та мати ширший вибір слів для використання, вивчаймо фразові дієслова. Найефективніший спосіб вивчити їх - це піти на курси англійської мови у Києві або онлайн в сертифікованій школі. Як це робити ефективно, розглянемо далі.

Який підхід ми пропонуємо

Ви можете вивчати phrasal verbs, групуючи їх за тематиками, дієсловом, яке входить до їх складу, або ж сприймати їх у контексті з фільмів, книг, пісень тощо.

Перші два підходи не показують такої високої ефективності, як останній. Але й з ним треба бути обережними, адже не кожен новачок здатний читати або дивитися фільми англійською мовою, та ще й робити це ефективно.

Є ще один спосіб, який підійде кожному — як початківцю, так і більш досвідченому студенту. Він полягає у тому, щоб змістити фокус уваги з дієслова на частку, яка входить у склад фразового дієслова. Чому так робити логічніше?

Ви помічали, що фразові дієслова дуже часто далекі за сенсом від самого дієслова, яке входить до їх складу? От, наприклад, to get - “отримати щось”, “прибути у певне місце”. А ось phrasal verbs з ним:

to get over - виплутуватися з якоїсь складної ситуації

to get into sth - зацікавитися чимось, включитися в певну діяльність

to get out of sth - уникати робити щось, чого не хочеться, або припинити якусь діяльність

to get away - відправитися у відпустку

Зовсім інші значення, так? І як їх усі запам’ятати та не переплутати? Адже є й такі випадки, коли неправильно вживана частка може спричинити непорозуміння та навіть комічні ситуації.

Приміром, to be upset with і to be upset about. У першому випадку ми говоримо про те, що нас засмутило щось — певна ситуація, звістка, подія. Якщо ж нас засмутив хтось, ми використовуємо друге фразове дієслово.

James, I’m so upset with you! - Джеймсе, ти так засмутив мене!

Oh, James, I’m so upset about what happened with you! - О, Джеймсе, я так засмучена тим, що з тобою сталося!

Якщо ми поглянемо на частки, ситуація стане трохи зрозумілішою. Адже with перекладається як “з”, а about означає “про”.

Повернімося до фразових дієслів з GET і використаємо такий самий підхід, щоб розібратися з ними.

Слід зазначити, що у всіх них GET має значення певного руху, тобто активної дії. Частка вказує на певний характер цього руху.

Тож, почнемо з to get over. Якщо перекласти дослівно, вийде “рухатися з”. Тобто, ми ніби вибираємося з чогось. У цьому випадку, це не щось фізичне, але певна ситуація, з якої нам вдалося “вилізти”.

To get into sth та to get out of sth є своєрідними антонімами, тому що into й out of вказують на зворотні напрямки — “у щось” та “з чогось”. Тут ми знову говоримо про абстрактне поняття (діяльність, ситуація), в яку ми занурюємося або якої намагаємося уникнути.

Тепер щодо to get away. Away перекладається як “геть” у сенсі, що ми рухаємось на певну відстань від звичайного місця. Ми живемо у рідному місті, а на відпустку вирушаємо на море чи за кордон. Для наших друзів та колег we were getting away, тобто відправились далеко.

Остання порада

Зверніть увагу, що пояснити значення частки не так легко, тому що це службова частина мови і вона майже ніколи не має власного значення. Тому досліджуйте їх лише у контексті. А значить і фразові дієслова варто вивчати лише таким чином. Якщо зустрічаєте щось нове для себе, звертайте увагу на речення, в якому його було використано. Також відкрийте англомовний словник та подивіться більше прикладів там.

Коментарі

Ще немає коментарів, будьте першим!

Читайте також