Багато працівників компаній коли-небудь замислюються над локалізацією сайту. Для бренду, орієнтованого на аудиторію однієї країни, достатньо контенту однією мовою.
Але при масштабуванні бізнесу обов'язково постає питання, що такого контенту недостатньо. Нині сучасний ринок переходить на нові рівні, коли укладати угоди можна з іноземними діловими партнерами. Тому, щоб укладати угоди та вести бізнес не лише у своїй країні, багато хто проводить переклад сайтів.
Щоб забезпечити більш комфортне використання потрібного ресурсу, який ви розраховуєте на цільову аудиторію, вам швидше за все не вистачить машинного перекладу тексту, оскільки такий підхід до роботи може в багато разів зменшити популярність запропонованої продукції або послуги.
Існує 3 основні способи:
- Автоматичний переклад. За допомогою спеціальних плагінів для сайту CMS.
- Переклад. Виконується за допомогою професійного перекладача.
- – складно знайти копірайтера(ів), який може підготувати якісний матеріал;
- – висока вартість якісного копірайтингу;
- – якщо мова менш популярна – невеликий вибір авторів, які пишуть мало затребуваними мовами в країнах СНД, працювати з носієм зможе не кожна компанія;
- – немає можливості оцінити якість контенту;
- – відсутність часу на ручну транслітерацію за допомогою перекладача.
- Новий контент. За допомогою послуг копірайтера.
Рекомендується брати досвідчених перекладачів, які зможуть виконати вам якісний і зрозумілий текст. Вони зможуть скласти правильно побудовані пропозиції та передати весь заданий зміст. Такі люди зможуть у багато разів покращити сайт і дійти до потрібних результатів. Таку послугу з високою якістю можна знайти за посиланням.
Ви можете створити один сайт із різними мовами. Або ви створите потрібну кількість сайтів з потрібними перекладами. Потрібний вибір краще зробити, знаючи ключові характеристики самого сайту, його наповнення та плани подальшого масштабування.
Також є деякі умови, за якими ви вибираєте потрібні мови:
- - Державна мова країни, де було вироблено товар або ж послуги
- - Мова, якою користується більшість населення – Англійська.
- - Ринки, з якими ви хотіли б співпрацювати.
- - Можливо у вас у планах вихід на ринок Євросоюзу – найкращим рішенням буде переклад додатково на деякі офіційні мови ЄС – німецьку, а також французьку.
Локалізація тексту дуже актуальна у наш час. Багато відвідувачів не розуміють та не говорять мовою сайту. Тому одномовна версія стає перепоною для потенційної зарубіжної аудиторії. Якщо користувач говорить 2-ма мовами, він може вибрати найбільш комфортну для себе мову. Отже, якщо ви хочете розвивати свою компанію, рекомендуємо скористатися саме нею!