«Розмаринові сни» зазвучали словацькою

9
0

Твори ужгородки Тетяни Ліхтей оцінили в сусідній країні

В ужгородському поліграфцентрі «Ліра» вийшла чергова книжка Тетяни Ліхтей – «Розмаринові сни». У ній представлені поезії авторки, вибрані з попередніх збірок («Оксамитова ніч», «Химерні ромени», «Зела», «Сарабанда дощу»), та їх творча інтерпретація словацькою відомого   перекладача Юрая Андрічика.

Завдяки пану Юраю словацькою зазвучали твори цілого ряду українських класиків – Стефаника, Коцюбинського, Довженка, Рильського, Малишка, Гончара, Ліни Костенко та ін. Перекладав він і закарпатських авторів – Івана Чендея та Надію Панчук, а тепер ось зацікавився й лірикою пані Тетяни.

До речі, останнього вересневого тижня Тетяна Ліхтей побувала на щорічній (наразі – ювілейній, 30-ій) літній школі перекладу в Будмериці, де збираються науковці, теоретики й практики перекладу з усієї Європи, саме вони першими побачили й отримали в подарунок «Розмаринові сни». Представлення збірки пройшло в ході «круглого столу» з проблем поетичного перекладу за присутності сина Юрая Андрічика Мар`яна, котрий є автором багатьох книжок із теорії перекладу. На жаль, сам пан Юрай через проблеми зі здоров`ям приїхати не зміг.

Закордонні фахівці належно оцінили поезії ужгородської колегині (вона – доцент кафедри словацької філології УжНУ) та їх переклад. Варто відзначити й художнє оформлення книжки, для якого було використано репродукції художниці Людмили Корж-Радько, – на тлі інших репрезентованих видань вона виглядала оригінально і яскраво, інформує ua-reporter.

Коментарі

Ще немає коментарів, будьте першим!

Читайте також