У покажчику про Ласло Баллу тільки кілька сторінок українською мовою

33
3

Нещодавно з нагоди 85-річчя з дня народження вийшов у світ бібліографічний покажчик Ласло Балли, старійшини угорських письменників Закарпаття. Це вже восьмий випуск серії «Корифеї Закарпаття: бібліографія», яку видає Закарпатська обласна універсальна наукова бібліотеки імені Ф.Потушняка.

Покажчик Ласло Балли нараховує понад 1300 позицій, містить блок кольорових ілюстрацій і знайомить читача із різними видами творчості ювіляра: поезією, прозою, драматургією, перекладами, відгуками на його творчість.

Однак дивує те, що в 140-сторінковому виданні тільки кілька сторінок подано українською. Хоча в області, де угорці складають лише 12%, таке наукове видання мало би бути принаймні двомовним.  Не перекладено навіть невеликі уривки із спогадів Ласло Балли про свою творчість. Таким чином книжка практично недоступна для більшості читачів Закарпаття.

У бібліотеці запевняють, що в Ужгороді не знайшлося фахівця, який би переклав тексти українською мовою. І це при тому, що в Ужгороді і Берегові існують вищі навчальні заклади, де навчаються сотні студентів, що мусять володіти державною мовою.

Коментарі

ПЦ
Порошкувський циган

Ласло Балла - угорськомовний автор, тривалий час очолював обласну угорськомовну газету і цілком природно, що більшість його художніх та публіцистичних творів написані угорською. Тому угорськомовним є і їхній бібліографічний реєстр (яким йому ще може бути?). Автор замітки або не розуміється у тому, що таке бібліографія, або свідому тут усім мозги пудрить

У
Ужгород

Та це книжка не політкоректна! Усі закарпатці мають право знати про Ласло Баллу. Тим паче, якщо видання фінансується за бюджетні гроші.

1
123

Какой-то не политкоректный пост

Читайте також