В Ужгороді презентували електронний варіант першого «Словацько-українського словника»

7
0

В Ужгородському прес-клубі презентували підручник «Словацкий язык» та електронний варіант першого в Україні «Словацько-українського словника».

У презентації взяв участь Генеральний консул Словаччини в Ужгороді Маріан Сладечек, який висловив вдячність кафедрі словацької філології УжНУ: «Ми докладаємо усіх зусиль, щоб між словаками і українцями існували позитивні людяні контакти і проекти викладачів кафедри дуже цьому сприяють». Генеральний консул зазначив: «Я поважаю педагогів, які пропагують в Ужгороді словацьку науку і культуру і деколи навіть заздрю молодим людям – студентам, які мають таких фахових і добрих вчителів».

Про презентовані видання розповіли співавтори підручника словацької мови Ярослав Джоганик, доцент кафедри словацької філології УжНУ, лектор словацької мови і культури Міністерства освіти Словаччини та професор Світлана Пахомова, зав.кафедри словацької філології УжНУ. За словами Ярослава Джоганика, підручник, що вийшов російською мовою (услід за українською версією), було підготовлено і видано у рамках міжнародного проекту «Словаччина – Україна»: елімінація мовних бар’єрів» Словацько-українського інституту гуманітарних ініціатив (м. Пряшів), що тривав упродовж 8 місяців. Проект є складовою гранту Фонду підтримки громадських ініціатив, фінансованого Норвезьким фінансовим механізмом та держбюджетом Словаччини.

Світлана Пахомова розповіла: «Як тільки вийшов український підручник, до нас почали звертатися із проханнями про його російськомовну версію. Зокрема, Донецький інститут навіть заявив про намір розпочати вивчення студентами словацької мови як другої слов’янської, якщо в Україні з’явиться підручник російською». Наразі тираж книги склав 1000 екземплярів, до неї також додається DVD-диск із записами фонетичних вправ та навчальними текстами. «Ми підбирали теми, пов’язані із словацько-українськими взаєминами, долучили інформацію про українських діячів, відомих у Словаччині і навпаки. Крім того, навчальний матеріал найкраще сприймається тоді, коли він поданий емоційно, із гарним настроєм, навіть жартами, тому намагалися цього дотримуватися у підручнику», -- каже С. Пахомова. 
«У спілкуванні лише 7 % залежить від його мовної складової, але, опиняючись в іншій країні без знання її мови, почуваємо себе незатишно», — зауважила Світлана Пахомова. Тому, за її словами, кафедра словацької філології УжНУ (яка працює вже понад 15 років) робить усе можливе, щоб українці (у тому числі російськомовні) мали змогу вивчати мову сусідньої Словаччини. Окрім підручника, колектив кафедри підготував перший в Україні словник, який наразі існує в електронному вигляді (співавтори: проф. Світлана Пахомова, доц. Ярослав Джоганик, доц. Леся Буднікова, та доц. Ольга Хома (Мадяр).
До словника увійшли понад 15 тисяч слів. Він очікує на видання. Як розповіли науковці, наразі більшість книг виходять власним коштом авторів.

Коментарі

Ще немає коментарів, будьте першим!

Читайте також