В Закарпатській ОДА дорогами займаються модельєри? (ДОКУМЕНТ)

9
14

На цю думку наштовхує вкрай дивне формулювання у документі з офіційним бланком установи щодо необхідності ремонту доріг згідно з листом Мінрегіону України.

У документі, який адресується райдержадміністраціям та виконкомам дорожнє покриття називається «дорожний одяг вулиць і доріг» (виділено у тексті).

Підтвердження у документі.

Коментарі

D
dyr

тож: - не хочеш, оби він за тобов бігав не копай го у гузицю.

D
dyr

...А листи з Мукачівського міськвиконкому якраз і виходять з вказівок тих-же текстів законів, постанов, указів.

D
dyr

У даному випадку про адміна можу сказати слідуюче: я к адміністратор словесного форуму підмітив правильно - одяг мають люди, ще може одегнутися в свіже зелене листя гай, ліс, діброва. але дорога ніяк неможе одягатися. Тим більше з нашими дорожними службами. Ці служби тільки і можуть, що роздягати.

D
dyr

... і ні одної тверезої думки. На початку 00 років, коли почалося адаптування " строительных норм и правил" в державні будівельні норми авторами ДБН була використана програма перекладу з російської мови на українську, яка була розроблена програмувальниками, далекими від української мови. Таку, або приблизно таку, мову сьогодні викладають у школах. Такою мовою пишуться закони, укази, постанови. Для розповсюдження програмного забезпечення у будівельній сфері як-то програми для виготовлення кошторисів якраз і було здійснено подібний переклад російських будівельних фраз і специфічних назв на українську мову подібною програмою. Переклад ніхто не редагував і не коригував. Читаючі це і такі слова уже забули. Тому ми отримали вислови на кшкалт: - витрати труда замість витрати праці іт.п.

А
Ан

А листи з Мукачівського міськвиконкому чому не виставляєте?Та там ще кращі "фахівці" працюють!!!

Ч
читач

Я б на місці адміна так не висміював ОДА,в данній ситуації т-пим виявився саме він.Дорожний одяг - технічна термінологія. P.S. Нікого не маю наміру образити.

D
dyr

Росіян прошу не турбуватися. Мова не про них.

D
dyr

Колись тупі москалі зробили переклад професійних будівельних вислові. Тому дорожне покриття стало одягом. Отвори в стінах прорізами. Дах став покрівлею. Покриття даху - покрівельне покриття ( як покритка). Обстеження будівельних конструкцій - вишукавання (що там вишукувати). Отака лабуда.

П
ПРОФЕСІОНАЛ

ДОРОЖНІЙ ОДЯГ - одно- або багатошарова конструкція проїзної частини автомобільної дороги, яка сприймає навантаження від транспортних засобів і передає його на ґрунт земляного полотна. ДБН В.2.3-4:2007. Журналісти читайте законодавство....

В
Василь

Знайшли чорновик з опечаткою, "проффессіонали від журналістики" та намагаються відзначитись... Смішно! Інколи читаєш статті в інеті - така кількість помилок, як правило, досить безглуздих, що раджу мовчати з приводу чужих опечаток. Знайдіть насправді цікавий матеріал, а не брудні труселя вивішуйте на своїх шпальтах - будьте справжніми профі!

М
Марс

Лист просто вражає тупістю. Хай навіть і є таке формулювання, як одяг доріг, проте в наших реаліях звучить просто смішно. Думаю, ті хто його придумав це зрозуміють

В
Вася

То зато закарпатські дороги такі парадні, бо вони в модному тренді "мілітарі":)))

В
в

не згадали слово полотно)

З
Знаток

Рідні перше термінологію дорожню вивчіть а потім судіть когось . Ця стаття показує лише неграмотність автора та не повне ознайомлення з темою.

Читайте також