Відтепер вона є серед можливих для вибору всіма користувачами соцмережі.
Про нововведення повідомив український офіс VK 23 серпня, зауваживши, що ініціаторами перекладу стали Рене Ґрандж та команда добровольців, які й надалі слідкуватимуть за актуальністю перекладу. Зауважимо, що Рене, судячи з його сторінки, живе у Європі, і має проукраїнські погляди. Офіс VK інформує, що русинською мовою послуговуються на Закарпатті як місцевим діалектом.
Щоб перейти на закарпатський діалект або русинську мову, потрібно змінити мову в налаштуваннях. Відтак, розділ «Новини» у вас будуть тепер називатися «Вісти», «Друзі» – «Цімборы», а фраза «показати друзів онлайн» русинською мовою звучатиме так: «вказати цимборув що сут туй».
Український офіс «Вконтакте» інформує, що також презентовано соцмережу на галицькому діалекті. У планах – підготовка додаткового перекладу VK за харківським правописом, так званою «скрипниківкою», популярною серед української діаспори.
Зауважимо, що русинська мова доступна вже давно у налаштуваннях операційних систем, наприклад, Windows.