У 1950 році Мукачево ледь не перейменували в Октябрьський

151 23

Одному з авторів цієї публікації якось довелося почути в автобусі кумедну розмову. Пасажир питає іншого: «А не скажете, де площа Шандора Петефі?». «Так зовсім недалеко — на площі Возз’єднання», — почув той у відповідь. Словом, мова у матеріалі про перейменування, щоправда, не вулиць, а населених пунктів, і про наслідки, пов’язані з цим.

Перейменування географічних назв — справа згубна. В топонімах як, і в гідронімах, закодований характер народу, його історія, мова, культура, побут. Це — скарб людський, який треба берегти як зіницю ока. Назва міста, села, вулиці виникає об’єктивно і не залежить від примх окремої людини чи купки політиканів.
Історично так склалося, що Закарпаття віками входило до тих чи інших держав. Тільки у ХХ столітті наш край перебував у кордонах Австро-Угорщини (до 1919 р.), Чехо-Словаччини  (1919—1939 рр.), Угорщини (1939—1944), СРСР (1944—1991). Ця обставина, звичайно, наклала свій відбиток на географічні назви краю, тому в топонімічній лексографії маємо вкраплення інших мов поліетнічного Закарпаття. Вони кількісно незначні, тому особливо не змінюють картини її слов’яно-українськомовності в контексті топонімії України.

Однак уже з перших днів визволення Закарпаття радянською армією (жовтень 1944 р.) нав’язувалися заздалегідь сплановані «нові» порядки, які не втішали. Дедалі відчутнішою ставала гіркота розчарувань, бо уже на сьомий день після визволення і сонце почало сходити на дві години раніше (за московським часом).

Не оминула «репресій» і безвинна топонімія. Наспіх було створено у Закарпатській Україні (листопад 1944—січень 1946 рр.) комісію з перейменування населених пунктів, члени якої довільно змінювали назви сіл, а у більшості випадків виходили з політичної кон’юнктури, сумлінно виконували вказівки політуправління 4-го Українського фронту. Реальна влада на Закарпатті у той час була у руках військової адміністрації.

Підгрунтям цьому був і наказ від 13 листопада 1944 року політуправління 4-го Українського фронту № 0036, в якому записано: «…На території Закарпатської України проживає велика кількість людей німецької, угорської й інших національностей, і всі вони вороже настроєні проти Червоної армії, займаються шпигунством». Широко пропагувалися слова Сталіна, що «…після війни в СРСР не буде жодної національної меншини. Виключити усяку можливість залишення на цій території (читай — на Закарпатті) хоча б одного німця». Все це, як й інші вказівки, дозволяло військовій адміністрації вершити беззаконня на території, яка на той час не входила до складу СРСР. 15 січня 1946 року НКВД СРСР видав наказ за № 1034 про депортацію німців Закарпаття. У Сибір і Казахстан було переселено понад 3 тисяч німців.

Лицемірною була пропаганда, що значна кількість населених пунктів до цього часу мають старі назви, які нагадують про іноземних загарбників на нашій території, і це вимагає негайного перейменування. З цією вимогою військові звернулися до ЦК КП(б)У. 1949 року Микита Хрущов відповідно звертається до ЦК ВКП(б) дати згоду на перейменування цілого ряду міст, районів і областей України. Так, Указом Президії Верховної Ради Української РСР від 25 червня 1946 року одночасно було перейменовано 48 закарпатських населених пунктів. Не в усіх випадках обгрунтовано і зрозуміло. Зокрема, село Ізвор на Свалявщині перейменували в Родниківку, яке нічого спільного не мало з російським «родник». Чому ж тоді не Джерельне, хоча й Ізвор — назва більш ніж зрозуміла нам. Правда, не росіянам. Тоді ж Нижні Верецьки перетворилися в Нижні Ворота на Воловеччині. Верецьки отримали свою назву від слов’янського «веретки» — складка, пасмо гір. Як мовиться, таке перейменування ні в тин, ні у ворота.

Цинічною була зміна назви села Німецька Мокра у Тячівському районі на Комсомольське. На той час у селі не було  жодного комсомольця.

Після смерті Сталіна сверблячка дещо ніби вщухла. «Верхи» з білокам’яної рекомендують «низам» перейменування міст, сіл, областей обговорювати на сільських, міських і обласних активах, створювати ініціативні групи з перейменування, так би мовити, атмосферу волі народу.

На Закарпатті передбачалося перейменувати  7 районів і районних центрів. Мотивація була доволі банальною: «Назви деяких окружних центрів Закарпатської області змінювались і створювались під адміністративним впливом ряду держав, які пригноблювали населення Західної України».

А перейменувати у 1950 році збирались: місто Мукачево в місто Октябрьський і Мукачівський округ — в Октябрьський; місто Хуст — у Красногорськ і Хустський округ — у Красногорський; селище Волове — у Межигір’я і Волівський округ у Межигірський; селище Іршаву — в Синяву та Іршавський округ у Синявський; селище Рахів — у Комсомологорський і Рахівський округ у Комсомологорський; селище Тячів — у селище Шевченкове і Тячівський округ у Шевченківський; село Воловець — у село Перевал і Воловецький округ у Перевальський.

На щастя, цього разу ідея «низів» не знайшла повної підтримки центру й жителі майже всіх районів Закарпаття живуть у містах і селах зі своїми історичними  назвами за винятком Волового, яке перейменовано у Міжгір’я, а район — у Міжгірський.

Але не обійшлося без перейменувань населених пунктів Закарпаття і в подальшому. Нова хвиля припадає вже на новітні часи — на першу половину 90-х минулого століття, коли вже Україна стала незалежною. Багато сіл повертають собі старі назви, відібрані від них із приходом радянської влади. Так, Зміївка, Нове Село, Лужанка в Берегівському районі відтепер іменуються відповідно Кідьош, Берегуйфалу, Астей, а на Виноградівщині Петрово, Юлівці, Керестур — Пийтерфолво, Дюла, Перехрестя. До речі, Петрово за короткий період двічі змінювалось у своїй назві: 1995 року воно стає Петрово, а незабаром — Пийтерфолво. Чимало перейменувань відбулося і на Ужгородщині, в інших районах.

Нині мусимо усвідомити, що не маємо права на подальші втрати унікальних історичних пам’яток, які закодовані як у топонімах свого народу, так і пам’ятках інших народів у контексті історії України.

Коментарі

НИ
Наблюдатель из Мукачева

Вижу желающих изменить название улицы Толстого. Только не вижу на какое название ее изменить. Или вам просто чешется все крушить, ломать и менять. Это выглядит вполне понятно, когда ломают и ничего не делают-вандализм в чистом виде. Лев Толстой им не нравится. А почему?? Какие варианты на замену названия?? Может эти недовольные хотя бы знают старое название этой улицы?? Почему не сказали?? И еще убил "аргумент"- "нет таблички, значит нужно переименовать!"

Ц
Цімбор

Ember Zoltan, когда переименовуют названия улиц, не обязательно делают перевод на укр / русс с прежнего названия. Порой просто дают новое. Холмо?к — село в Ужгородському районі Закарпатської області. На околиці села, як свідчать археологічні дані, в VI-XI ст. існували давні слов'янські поселення. Назву село отримало від піщаних дюн, на яких воно виникло, В письмових джерелах село відоме під назвою "Homok" або "Holmok", що угорською мовою означає "пісок".

EZ
Ember Zoltan

А сколько таких названий, где новые никакого отношения не имеют к историческим (Форнош-Лискове, Гут-Гараздивка, Бене-Добросилля, Форголань-Девичне, Ашвань-Минеральне, Палло-Павлово, Ботфалва-Деревцы..........)

EZ
Ember Zoltan

Село Холмок в ужгородском районе. По-венгерски: Хомок (слово обзоначает песок). Но это не звучало для "ученык", и они добавили один звук, одну букву, и так село стало Хо-л-моком. В Ужгороде есть улица Мукачевская. Но это улица была когда то ул. Михая Мункачи. "Умницы" этого не знали, и перевели по своему. В Берегове была улица им. Михая Томпа (знаменитый пэт). Перевели на улицу Тупую (Слово томпа по-русски действително обозначает слово тупой).

EZ
Ember Zoltan

Эти перекручивания старих названий иногда до смешности доходили. Несколько примеров. В Винградовском районе есть село Вилок. По венгерски называется (Тиса)уйлак. Уйлак, это обозначает новое поселение. В латынском тексте можно было причтат раязные варианты, в том числе и VILOK. Но в латыни у (u) и в (v) писались одиннакого, й (j) и и (i)тоже. Какой то "умный" переводчик так и прочитал: вместо Уйлак, Вилок. А потом даже легенду придумали, говоря, название от развилки дорог.

F
Fischman

Шановні юзери порталу Mukachevo.net, туй серйозна бесіда. Я мав на увазі вернути стару назву вул.Толстого, а не переіменовувати на якусь ідеологему. Тим більше, що назва нейтральна і красива: Рожева улиця (при мадярах називалась Роужо утцо), туйки іще ростуть стародавні сакури.

*
*****

Ага,простіше все нумерувати,і людей теж))))Ви не читаєте,які дурниці тут пишете? Причепилися до Л.Толстого,ніби це така проблема,що вулицю названо в його честь.Чи краще б вулицю назвали в честь когось з вас-"видатних" громадян)))

М
мукачівець

а чи не простіше просто про номерувати вулиці

2F
2 Fischman

Fertig) Кить е дяка по-нмецьки говорити)

Ю
Юрій

креативила не держава а обрані нашими бабусями й дідусями партайгеноссе. біда що обрані нашими батьками - нічим не кращі.

ГВ
Гвоздьо Володимир

До Юрія: Ви абсолютно праві-) Навіть двічі! Вперше коли кажете про Київ. Але я казав про історичну самоназву, ї її втрату, а не про те як хто кого називає відносно свого/їх розташування-) Це актуально не лише для Закарпаття, а й для третини тер-рії країни, більшість топоніміки якої "креативила" держава, якої вже 20 років не існує. А назви залишилися... Вдруге, коли кажете "...відчуваєш що вдома". Так, саме ДОМА, а не ЗА Карпатами-)

Ю
Юрій

Володю, нічого прикрого - якщо їхати з Кийова то Закарпаття саме ЗА Карпатами. от як будемо в складі якоїсь західнішої Держави, то будемо ПРИкарпаттям (для тих, хто їхатиме зі столиці) А населення себе саме так і ідентифікує: проїхав через перевали - відчуваєш що вдома...

Д
Дмитрий

...Эта идея хороша ещё и исходя из того, что она даёт возможность обеспечить учёт воли народа (т.е. реальное народовластие). Посрывал народ таблички - название плохое, надо менять. Типа референдума, но гораздо дешевле. Но как выбрать будущее название? надо дать народу возможность написать его варианты, скажем на близлежащем заборе. Какой вариант чаще повторяется, так улицу и назовём. Правда, наверное улицы будут называться не очень благозвучно и в городе будет много одинаковых улиц :)

Д
Дмитрий

Ещё один аргумент на переименование ул.Л.Толстого - нет табличек с названием улицы. Это аргумент наиболее хорош, т.к. при желании его можно использовать в отношении любой улицы. Если же там всё-таки таблички есть - то рано или поздно они отвалятся. Следовательно, гл.критерием, по которому власть должна определять необходимость переименования - наличие табличек. Есть таблички - оставляем как есть, нет - переименовываем. :)

F
Fischman

Все ж таки в.Толстого треба переіменувати: у нас на вулиці не є ні одної таблиці з назвою вулиці. Отже, затрат - нуль. Написати наказ у мерії і vertig!!!!

ГВ
Гвоздьо Володимир

Якийсь нонсенс - ставимо памятники Волошину - президенту КАРПАТСЬКОЇ України, Духновичу будителю ПІДКАРПАТСЬКОЇ Русі, а називаємось Закарпаття. І потім плачемось що промосковські сили тут воду мутять, або українська ідея не має тої підтримки що у сусідів. Але ж хіба то не від того підсвідомого відокремлення краю від решти України? Ми наче громадяни десь у еміграції. Є Соборна Україна, і у неї ніби є якісь "колонії" десь "ЗА". Прикро...

ГВ
Гвоздьо Володимир

Головна біда що забрали самоназву "Русь". Для євразійської Московії наш край звісно ЗА Карпатами, але віками він був чи то ПІД Карпатами чи й просто Карпатським. Підкарпатська Русь, Карпатська Русь, Карпатська Україна нарешті. Населення ніколи не ідентифікувало себе десь ЗА Карпатами.

Я
Я

Хе) Бобруйск))

А
андрей

Нэ ребята ну уявіть як ото б жили ми в Октябрську.... Жопа просто... ще б Ужгород перейменували в Советськ

Д
Дмитрий

Топонимика вещь интересная. Довольно рискованно предполагать, что улицы например, должны называться по имени тех, кто там ночевал: тогда нужно называть улицы именами только местных жителей. Предположим, если спросить жителей Мукачева, где находится улица Московская - думаю больше дадут правильный ответ, чем аналогично в отношении улицы Маргитича (кажется). Если географическое название в той или иной мере прижилось и служит для ориентировки на местности, то вряд ли целесообразно его менять.

C
crisscross

I Hrushevskij ne nochuvav))

МЗ
Максім з Ужгорода

І у нас не ночував.Поверніть і нам.А ще у нас не ночували Заньковецька,Легоцький,Гагарін і много інших.

МЗ
Максім з Мукачева

Прошу повернути назву вулиці Льва Толстого на стару назву, так як граф Толстой туй не ночував (при всій повазі до г.Толстого і його творчості)........

Читайте також